CHAVES e suas PIADAS SEM SENTIDO SÃO EXPLICADAS! 😶

CHAVES e suas PIADAS SEM SENTIDO SÃO EXPLICADAS! 😶

Breve Resumo

Este vídeo explora piadas do seriado Chaves que perderam o sentido na dublagem brasileira devido a adaptações necessárias de palavras e termos em espanhol. O vídeo analisa diversas piadas, explicando o contexto original em espanhol e como a tradução alterou ou obscureceu o humor pretendido.

  • Adaptações na dublagem alteraram o sentido original de piadas.
  • Contexto cultural e linguístico do espanhol é crucial para entender as piadas.
  • Exploração de como gírias e expressões idiomáticas foram traduzidas.

Maleta Não É Muleta

A piada "maleta não é muleta" surge de um diálogo entre Chaves e Professor Girafales na trilogia de Acapulco. No original em espanhol, o professor pede para Chaves colocar as "petecas" na "escala". "Peteca" pode significar mala ou bunda, levando Chaves a sentar-se na escada. A pergunta sobre "maletas" em espanhol pode também se referir a alguém incompetente. Chaves responde mencionando árbitros de futebol, uma piada que se perdeu na tradução.

Não Se Descarta o Eta, Se Diz Chupeta

A frase "não se descarta o eta, se diz chupeta" é outra piada que não fez sentido na dublagem. No original, Seu Madruga pergunta a Chaves como se chamam as pessoas que "tienen de cabeza" (deduram). Chaves entende literalmente e responde que são os lutadores. Seu Madruga pergunta então se Chaves sabe o que é "entender la tortura", que soa como "datora". Chaves corrige dizendo "da vaca", mostrando a confusão criada pela similaridade fonética.

A Lavadora Seja Pouco

Dona Popis escreve "lavadora sea poco" na lousa, e a dublagem brasileira faz uma referência à máquina de lavar da Volkswagen para justificar a cena. No entanto, na versão original, ela está falando sobre um tipo de roupa chamado "och", que se lava e usa sem precisar passar. O Professor Girafales a corrige, dizendo "o sea no es", explicando que a piada original envolvia um jogo de palavras com um tipo de tecido.

Bola de Um Gringo

No episódio do futebol americano, quando Seu Barriga cai sobre a bola, Chaves menciona algo sobre o "umbigo". Na versão original mexicana, o Professor Girafales explica que é uma "balón de americano" (bola de futebol americano). Chaves então pergunta se a bola é de um "gringo". A semelhança sonora entre "gringo" e "umbigo" permitiu uma adaptação na dublagem, embora o sentido original da piada se perca.

Watch the Video

Share

Stay Informed with Quality Articles

Discover curated summaries and insights from across the web. Save time while staying informed.

© 2024 BriefRead