Explicamos as PIADAS SEM SENTIDO de CHAPOLIN!! đŸ€Ł

Explicamos as PIADAS SEM SENTIDO de CHAPOLIN!! đŸ€Ł

Breve Resumo

Este vĂ­deo explora piadas do Chapolin Colorado que se perderam ou foram alteradas na dublagem brasileira, comparando-as com o idioma original espanhol. O vĂ­deo analisa como trocadilhos e referĂȘncias culturais especĂ­ficas do MĂ©xico foram mal interpretados ou adaptados, resultando em perda de sentido ou em piadas completamente novas.

  • AnĂĄlise de piadas alteradas na dublagem.
  • Exploração de referĂȘncias culturais mexicanas.
  • Comparação entre as versĂ”es dubladas e originais.

O FotĂłgrafo e a ConfusĂŁo com o Besouro Verde

No episĂłdio "O FotĂłgrafo", o Chapolin Ă© confundido com o Besouro Verde por um personagem que surge do nada. A piada original faz referĂȘncia a Eduardo Manzano, um comediante mexicano famoso por interpretar o personagem Chachalaco, e ao apresentador Raul Velasco, amigo de Chespirito. A dublagem brasileira substituiu Raul Velasco por Besouro Verde, alterando completamente o sentido da piada, embora possa ter havido uma intenção de trocadilho com as cores dos uniformes e a referĂȘncia a insetos.

A Vendedora de Flores e o "Meu Chapa" Sem Sentido

No episódio "A Vendedora de Flores", o personagem Gilberto se irrita ao ser chamado de "meu chapa" no final. Originalmente, a vendedora o chama de "Pancho", o mesmo nome que o assaltante usou repetidamente no início do episódio. A troca para "meu chapa" na dublagem brasileira destruiu a estrutura da piada, que dependia da repetição do nome "Pancho" para criar um alívio cÎmico.

O Planeta Selvagem e o CĂłdigo Secreto

No episĂłdio "O Planeta Selvagem", o Chapolin tenta se comunicar com a Terra usando um cĂłdigo de letras. Na versĂŁo original em espanhol, a sigla final "sbbhkk" soa como "ese bebĂ© hache caca" ("esse bebĂȘ faz cocĂŽ"), gerando uma piada com risadas de fundo. Na dublagem brasileira, a sigla se torna "sbbhqk", perdendo completamente o sentido cĂŽmico original.

Expedição Arqueológica e a Confusão com Goleira

No episódio "Expedição Arqueológica", a repórter Florinda conversa com o "Seu Madruga professor". A piada se perde na tradução, pois em espanhol, o arqueólogo confunde "reportera" (repórter) com "portera" (goleira), perguntando quantos gols ela tomou. A similaridade fonética entre as palavras em espanhol é crucial para o entendimento da piada, que se perde na versão dublada.

O Tesouro do Pirata Fantasma e o Lenço no Pescoço

No episódio "O Tesouro do Pirata Fantasma", uma piada é alterada em diferentes dublagens. Na primeira dublagem, a piada é considerada estranha, mas na redublagem, perde totalmente o sentido. Originalmente, Florinda diz "me suena" (me é familiar), que também pode significar "assoar o nariz". Carlos a corrige dizendo que o pirata não usava lenços, portanto não podia assoar o nariz. A impossibilidade de traduzir o trocadilho resulta em uma piada sem sentido na dublagem.

Watch the Video

Share

Stay Informed with Quality Articles

Discover curated summaries and insights from across the web. Save time while staying informed.

© 2024 BriefRead