CHAVES e suas PIADAS SEM SENTIDO SÃO EXPLICADAS! 😶 Parte 2

CHAVES e suas PIADAS SEM SENTIDO SÃO EXPLICADAS! 😶 Parte 2

Breve Resumo

Este vídeo é a segunda parte de uma análise de piadas sem sentido do seriado Chaves. O vídeo explica o contexto cultural e linguístico por trás de algumas piadas que se perdem na dublagem para o português, oferecendo uma compreensão mais profunda do humor original.

  • Explicação da piada do "balaço" e a diferença entre "B grande" e "B pequeno" no espanhol mexicano.
  • Análise das referências culturais na piada das tribos indígenas e a substituição de termos na dublagem.
  • Desmistificação das piadas sobre futebol americano e pôquer na aula do Seu Madruga, revelando as referências originais em espanhol.
  • Contextualização da piada do Nhonho sobre o tinteiro e a canção "El Ausente" de Antonio Aguilar, explicando a imitação dos sons característicos da música.

Balaço com B Grande ou B Pequeno?

O vídeo começa explicando a piada sobre como se escreve "balaço": com "B grande" ou "B pequeno". No espanhol mexicano, as letras "B" e "V" são chamadas de "B grande" e "B chica" (pequena), respectivamente, devido ao tamanho visual das letras. A piada original questiona se "balaço" se escreve com "B grande" ou "B chica", mas a dublagem traduziu para "B maiúsculo ou minúsculo", o que perde o sentido original. Além disso, Seu Madruga complica a piada ao mencionar que, se a bala fosse pequena, seria calibre .22, que se escreve com "V pequeno". No original em espanhol, a piada faz mais sentido porque .22 se escreve com "B chica".

Tribos Indígenas, Abacaxis e Petecas

Em uma aula de história, o Professor Girafales pergunta quais tribos indígenas habitavam o Brasil. As respostas incluem "Tupis", "Caquis", "Lambaris", "Assassins" e "Abacaxis". A piada continua quando o professor pergunta sobre as tribos que habitavam o Vale do México, e Nhonho responde corretamente "Astecas". Os alunos começam a falar palavras que terminam com "ecas", e Chaves diz "mantecas". Em espanhol, "manteca" se associa à gordura, fazendo uma piada com o jeito fofinho do Nhonho. A dublagem em português substituiu as palavras para manter o ritmo, resultando em algo aleatório.

Futebol Americano e Pôquer na Sala de Aula

Quando Seu Madruga substitui o Professor Girafales, ele faz perguntas confusas aos alunos. Ele pergunta o que vale mais: "um gol contra ou um oitavo". A piada original em espanhol pergunta o que vale mais: "um gol de campo ou um touchdown" no futebol americano. Um touchdown vale seis pontos, enquanto um gol de campo vale três. Em seguida, ele pergunta a Godines o que vale mais: "uma corrida ou um terço". A referência original é ao pôquer, onde ele pergunta o que vale mais: "corrida" (sequência) ou "tércia" (trinca). A corrida é a sexta jogada mais alta, enquanto a tércia é a sétima. Seu Madruga blefa ao perguntar se a corrida ou a tércia estão "abertas ou fechadas", mostrando que ele não entende muito de pôquer.

O Tinteiro e a Canção da Ausência

Nhonho faz uma piada sobre a semelhança entre um tinteiro e a canção da ausência. Ele diz que o tinteiro tem muita tinta, e a canção da ausência tem "tinta, tinta, tinta". A referência é à música "El Ausente" de Antonio Aguilar, um famoso cantor, ator e cineasta mexicano. As pessoas costumam imitar a batida dessa música com o som "tinta, tinta, tinta". Nhonho quis dizer que o tinteiro tem muita tinta, e a canção "El Ausente" tem "tinta, tinta, tinta".

Watch the Video

Share

Stay Informed with Quality Articles

Discover curated summaries and insights from across the web. Save time while staying informed.

© 2024 BriefRead